Sertop (sertop) wrote,
Sertop
sertop

10 идиом с котиками из всех языков мира: как коты проникли в сознание народов мира?

Оригинал взят у dimagrib в 10 идиом с котиками из всех языков мира: как коты проникли в сознание народов мира?



Коты прибились к людям тысячи лет назад, позволяя кормить себя и не возражая против поклонения. Они, конечно, скуповаты на проявления чувств, независимы, а порой и вовсе не благодарны. Но мы продолжаем ими умиляться и выполнять их прихоти. После стольких лет тесного сожительства не так уж удивительно, что коты оставили свой след в речи многих народов мира и вписались в популярные идиомы.






Английский:
To have nine lives like a cat — иметь девять жизней, как у кота.

Турецкий:
Dokuz canlı kedi — у кошки девять жизней.

Итальянский:
Avere sette vite come i gatti — иметь семь жизней, как у кота.

Русский:
Кошку девятая смерть донимает / Живуч как кошка.

В турецком, английском и множестве славянских языков предполагается, что у котов есть в запасе несколько лишних жизней. Почему-то в итальянском, немецком, испанском и португальском у котов на две жизни меньше.

Значение: быть живучим, преодолевать различные неблагоприятные ситуации.




Французский:
Retomber comme un chat sur ses pattes — падать на лапы, как кошка.

Значение: аналогично русскому «выходить сухим из воды».



Английский:
Cat got your tongue? — кот съел твой язык?

Испанский:
¿Se te ha comido la lengua el gato? — кот съел твой язык?

Французский:
Donner sa langue au chat — отдать язык коту.

Значение: аналогично русскому «ты что, язык проглотил?».



Португальский:
Gato escaldado tem medo de água fria — ошпаренный кот боится холодной воды.

Значение: развитие обостренной осторожности после травмирующего опыта. Аналогично множеству русских пословиц, например, «обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду».



Английский:
When the cat’s away, the mice will play — когда кота нет, мыши играют.

Итальянский:
Quando il gatto non c’è, i topi ballano — когда кота нет, мыши танцуют.

Немецкий:
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch — у немцев мыши в пословице до того обнаглели, что не просто танцуют, а танцуют на столе.

Значение: когда авторитетная персона в отлучке, подчинённые наслаждаются (нередко злоупотребляя) своей свободой.



Хинди:
«नौ सौ चूहे खाके बिल्ली हज को चली»
Nau sau chuhe khake billi haj ko chali — съев 900 крыс, кот отправляется в паломничество.

Значение: прикрывать вероломный образ жизни парочкой символических выражений добродетели; ставить свечку в церкви после убийства.



Румынский:
Nu arunca pisica în curtea altuia — не кидай кота в чужой двор.

Значение: не судите, да не судимы будете.



Английский:
All cats are grey in the dark — в темноте все кошки серы.

Шведский:
Om natten är alla katter grå — в ночи все кошки серы.

Португальский:
À noite, todos os gatos são pardos — в ночи все кошки коричневые.

Значение: в зависимости от обстоятельств точка зрения может меняться.



Французский:
Avoir un chat dans la gorge — кот в горле.

Значение: хрипота и мокрота, сопутствующие простудным заболеваниям.



Английский:
There’s more than one way to skin a cat — есть несколько способов содрать шкуру с кота.

Значение: существует несколько способов решения проблемы.

Использован источник

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments